公告:服务器迁移已顺利完成! 网址全面启用 https

服务器2号 服务器3号 服务器4号 服务器5号

申请VIP无广告,支付宝,微信,USDT!
在线客服请尝试以下不同链接如果进不了的话在线客服(1) (2) (3) (4) (5) (6)
(7) (8) (9) 实时开通

查看完整版本: 【SIS汉化组】工作准则&经验技巧

501ss 2014-4-13 21:32

【SIS汉化组】工作准则&经验技巧

[font=楷体][b][color=blue][size=5]SIS汉化组今日成立.目前正是到了一个展示你才能的大好时机.SIS汉化组现海量新人加入.进入SIS是你永不后悔的选择!只要你有时间、有耐心、有奉贤精神 就欢迎你马上加入我们!

加入要求:
一、日,英语翻译——负责进行对漫画的翻译或校译
要求:日语熟練,或者英文熟練,翻译流畅准确(不能用翻译软件随便敷衍)
二、校对——将翻译稿进行文字修改及查错
要求:有较强的文字纠错能力,能正确改正文稿中的错别字、病句并有较好地修饰句式长短使之符合漫画表现手法和整体内容的功底
三、修图——把翻译稿加入图源
要求:能熟练操作PS,FW等常用制图工具(有一定美术功底更佳)
工资奖励:
翻译/修图:[color=red]每p10金币。每10p奖励(可以累积):1原创+1贡献。满100p追加(可以累积)1威望。[/color]
校对:[color=red]每帖10金币。每10帖奖励(可以累积):1原创+1贡献。满100帖追加(可以累积)1威望。[/color]
三个月完成任务优秀,有时间继续服务的,加权“[color=red]魅影图狼[/color]”,这是图区一个特殊用户组,阅读权限95!每月固定工资:奖励300金币、3威望、3贡献,详见
勋章授予:
SIS汉化组勋章
连续两个月工作优秀可佩戴;连续半年工作合格终身佩戴;
你心动了吗?你想加入了吗?欢迎跟帖报名

[pp=SIS汉化组]报名请前往[bbs]thread-4572146-1-1.html[/bbs][/pp]

[quote]
申请人id:
申请类型:(翻译/校对/美工)
是否有经验:
每月可完成工作量:(自己填写或者pm版主商量确定后填写)
[/quote]
申请人经版主考核通过后,即可在申领任务
[color=red]任何无意义回复,按恶意灌水回收id[/b][/color][/size][/font][/color]

[[i] 本帖最后由 色中色孔明 于 2018-4-9 12:24 编辑 [/i]]

501ss 2014-4-13 21:33

[font=楷体][b][size=5][color=blue]汉化组工作试行办法及奖励规则如下:
[color=red]重要提示:工作前,必须熟读[color=green]【SIS汉化组】工作规则[/color],严格按照该规则进行工作![/color]
1、任务在[color=green]【SIS汉化组】工作认领帖[/color]中跟帖认领,跟帖版主会和你商量交稿日期。
2、每次只允许申领一个帖子,经版主确认完成后再申请下一个!
3、认领后,在交稿日期前完成,发表,由版主审核,审核通过后,在本贴跟帖领取奖励。
格式如下:
[quote]
认领任务帖标题:
作品帖链接地址:
    
审核通过的版主:
p数:
[/quote]
奖罚办法:
1、翻译/美工:每p10金币。每10p奖励(可以累积):1原创+1贡献。满100p追加(可以累积)1威望。
校对:每帖10金币。每10帖奖励(可以累积):1原创+1贡献。满100帖追加(可以累积)1威望。
2、认领帖子后,必须在规定的时间内完成,如果出现无故拖延及不明情况的消失,将按照恶意灌水处罚,一律扣除3威望。如果实在无法完成,事前和版主讲明后,无惩罚退出。
本规则解释权归图区所有,根据实际情况更改,不再另行通知。
[color=red]任何无意义回复,按恶意灌水扣50金币,任何版主留言通过的帖子,会员不得自己再进行任何操作,包括编辑等,一经发现,删除id处理!切记!!![/color][/color][/size][/b][/font]

[[i] 本帖最后由 501ss 于 2014-4-13 22:19 编辑 [/i]]

501ss 2014-4-13 22:02

[font=楷体][b][color=purple][size=4][size=6][color=red][/color][/size][/size][/color][/b][/font]
[font=楷体][b][size=4][size=6][color=green]【SIS汉化组】工作规则[/color][/size][/size][/b][/font]

[font=楷体][b][color=purple][size=4][size=6][color=red]一、总则篇[/color][/size]
- 汉化组的宗旨:blah blah blah
- 工作机制:暂时采用单项工序制。各个工序(翻译、校对、修图)的人员到版主发布的资源帖中跟帖认领任务,在规定时限内完成,即可记录工作业绩。
- 工作流程:
1. 版主发出[color=green]【SIS汉化组】工作认领帖[/color],里面会列明目前进行中的任务(分为翻译、校对、修图三种)。汉化组成员跟帖认领任务,格式统一写:
“认领任务:[翻译/校对/修图]漫画名[XXP]”
并与版主协商完成时间,双方满意后,由版主决定分配给谁。已认领分配的任务会在认领帖中标明何时分派给谁。
2. 翻译领取任务后,并立即开工作帖。工作帖须加100权限,标题格式为:
[SIS汉化][日本/欧美][作者名]漫画名[XXP]——翻译中
开好后,版主将下载地址帖在2楼,会员下载图档翻译,翻译完成后,将定稿文档打包,以附件方式在工作帖跟上传。版主审核(留言、删帖)后到[color=green]【SIS汉化组】工作记录帖[/color]按格式回复领取奖励。
3. 校对领取任务后,并立即开工作帖。工作帖须加100权限,标题格式为:
[SIS汉化][日本/欧美][作者名]漫画名[XXP]——校对中
开好后,版主将下载地址及翻译稿帖在2楼,会员下载图档开始工作。校对完成后,将定稿文档打包,以附件方式在工作帖跟上传。。版主审核(留言、删帖)后到[color=green]【SIS汉化组】工作记录帖[/color]按格式回复领取奖励。
4. 修图领取任务后,并立即开工作帖。工作帖须加100权限,标题格式为:
[SIS汉化][日本/欧美][作者名]漫画名[XXP]——修图中
开好后,版主将下载地址及翻译稿帖在2楼,会员下载图档开始工作。修图完成后,以附件方式编辑1楼发图交稿。版主审核(留言、不删帖)后到[color=green]【SIS汉化组】工作记录帖[/color]按格式回复领取奖励。
5. 版主验收无误后,撤消工作帖权限,并修改标题将“——修图中”字样删除。并高亮显示作为最终发布。
6. 最终发布之前,无关人员请勿在工作帖跟帖回复,违者扣威望!
7. 各工序采取“顺向负责制”,即前面工序有义务向后面工序解答疑问。如遇复杂问题可向版主咨询反馈。以上交流全部采用站内PM,不得在任务帖、工作帖跟帖讨论,禁止使用外部即时通讯工具。
8. 领取任务后,必须在规定的时间内完成,如果出现无故拖延及不明情况的消失,将按照恶意灌水处罚,一律扣除3威望。如果实在无法完成,事前和版主讲明后,无惩罚退出。

[size=6][color=red]二、翻译篇[/color][/size]
1. 翻译是汉化的基础,请务必认真对待。胡乱翻译或者领取任务后迟迟不交稿都是不可接受的行为。
2. 译文的内容要求:完整表达出原文的意思,无错别字,句子通顺流畅,不会产生疑义,专有名词包括人名要前后一致,对偶尔出现的异域文化现象加必要的注解。
3. 译文的格式要求:
1) 每一页一段,开头标明页码,页与页之间空行隔开;
2) 按照阅读顺序,每个对话框一行;
3) 背景字:交代剧情的背景字必译,也占一行;音效字也请尽量译出,加括号,同一格内的音效集中在一行,如:(哧溜) (啊啊啊) (哈哈!) (滋-滋-) (呼...呼...) (啾!啾!啾!)       (DD::sweat )
4) 目录、章节名必译;作者的话、后记之类的能译就译(其实多数都很有趣的)。
5) 标点:对翻译不作精确要求,并入校对工作范畴
6) 简体/繁体不限,唯若用繁体,请避免小白错别字。例如:“頭髪”写成“頭發”,“發財”写成“髪財”诸如此类的。
4. 翻译稿统一采用TXT文档格式,自行在文内开头处加上自己的ID(否则成品看不见你的名字莫怪)。交任务时打包以附件形式上传到工作帖。
5. 译文片断举例:
[quote]P06
所以说,就把他托付给品川同学了...
哎哎哎哎....
总之,我考虑了很多,最后决定让他去品川同学的家了。
不不,那算什么,完全不知道你说些什么。
这不是什么都没有解决吗。
再说,你只是因为现在家里没有空房间就...
咦?[/quote]

[size=6][color=red]三、校对篇[/color][/size]
1. 校对是承上启下的工序,主要任务是对翻译稿按需要进行增、删、并、分,最终交出可以直接被修图员使用的定稿。
2. 主要校对点:
1) 修正明显语法错误和错别字.
2) 为方便修图和达致最佳汉化效果, 译文应该最大程度贴近原文, 包括: 字数接近、用语接近、标点接近,校对应根据此原则对译文进行润色.
3) 字数接近, 是为了最合适原对话框。校对应通过增、删、并、分等手段,在保持翻译原意的基础上调整好每一句话的字数。如,原文“あ!”中文不能翻译成“我的妈呀!”而应直接改为“啊!”
4) 用语特指专门用语,包括称呼、专有名词和(H漫特有)器官称谓等,保持原汁原味和前后统一。包括翻译遗漏的背景声效词也应补全。校对的更高要求,是使对话符合角色。
5) 标点方面, 主要是将半角的标点改为全角标点, 如: ","改为“,”, "."改为“。”等,尤其注意,请使用半个省略号“…”而不是整个省略号“……”或者三个半角的句号“...”。同理,也应该用“—”而不是“——”或者“--”。唯一例外,是日语特有的标点“!?",不要改成全角的“!?”
3. 定稿后,自行在文内开头处翻译ID之下加上“校对:自己的ID”(否则成品看不见你的名字莫怪)。交任务时打包以附件形式上传到工作帖。

以下是校对过后的定稿文本例:
[quote]P06
所以说,我就把他托付给品川同学了…
哎哎哎哎!!?
总之,我考虑了很多
最后决定让他去品川同学的家了。
不不,那算什么,完全不知道你说些什么!?
这不是什么都没有解决吗!
再说,你只是因为现在家里没有空房间就…
……呃
咦?[/quote]

以下是H漫常见声效词的介绍,可以给校对一些参考(摘自“金賽專欄⑮【A漫中的狀聲字】”):
[quote]怦怦系
「ドキ、ドキドキ、ドッドッ、ドキン...」
出現率★★★
ドキドキ在日文中就是心臟怦怦的跳、小鹿亂撞的意思,所以心跳很快、很緊張、臉很紅的時候,常會使用這一類由ドキ延伸而來的狀聲詞。通常都是劇情剛開始,男女主角才要脫衣服的時候會出現。

震抖系
「ビク、ビクン、ビクッ、ぞくぞく、ぶるぶる、ガクガク、ひく、ぴく、ぴくん...」
出現率★★★★★
ビクビク是突然震一下的意思,ぞくぞく是打冷顫,ぶるぶる是說身體微微顫抖,ガクガク則是被嚇到發抖的意思,ひく跟ぴく都是規律地小小震動的意思。在A漫中這些字常會輪流用來形容震動與顫抖,譬如當男主角伸出魔手時、突然被摸到時、或是最後要升天時、恍神時等等使用廣泛。

舔舔系
「ぴちゃ、ちゅぶ、ぷちゅ、ぶちゅる、ぴちゅ、ちゅ、ぢゅ、じゅる、れろれろ、ペロペロ...」
出現率★★★★
這一類大部分是單純的模擬發出的聲音,因為ちゅう(啾)跟中文一樣是親嘴所發出的聲音,所以從ちゅう延伸來的詞挺多的,啾噗、嗶啾、噗啾之類的。れろれろ則是指舔東西時舌頭上下滑動的樣子,ペロペロ是說用舌頭反覆地舔。大多是在A(接吻)或B(舔舔胸部或下面)時使用。

進入系
「ヌポ、ヌプ、ぶちゅ、ぢゅぽ、ズッ、ズッポ、ズップ、ずちゅ、グチュ、グポ、ぬるぬる...」
出現率★★★
關於形容進入時與活塞運動時的聲音,每個作家都很有自己的想法,常會創出一些專屬個人的狀聲字,真的是族繁不及備載。不過大致上說來,都不脫這幾個字的組合,ヌ、ズ、ポ、ちゅ或ちょ。ズ在日本人心中有一種摩擦力很大的感覺,而ポ、ちゅ則是有東西滑出來的感覺,這些字的組合巧妙地說明了活塞運動的奧妙。ぬるぬる則是說滑滑的。

解放系
「ビュ、ビュウ、ビュル、ブビュル、ドプッ、ドプン、ドピュッ、ドクン...」
出現率★★★
最後的出來畫面若是不夠有魄力,漫畫就像有了敗筆,所以最後的狀聲字不得不講究。這時的狀聲字可略分為二種,一是所以從ピュウ衍生來的字(ピュウ是形容液體噴出來的聲音),一是從ドピュッ延伸來的,已經不知道是那個漫畫家先開始使用ドピュッ了,ドピュッ已成為A漫界狀聲詞的傳奇、出來的代名詞,語意有點飛、噴的意思,有時候出來了也會說成我要飛了嘛(誰)。ドクン則是來自於ドクドク,是形容液體汨汨地流。喜歡用濁音或是語尾改成ん,則是有強調的效果。

其他像是ハアハア(哈哈)就是喘息聲,パンパン(磅磅)是活塞運動時產生的拍打聲,ぬぎぬぎ是形容脫衣服,グリグリ是扭轉、捏轉,ぐいぐい是推擠貌,ビリビリ是撕裂聲或是被形容電到時,ボタボタ是液體滴下來的樣子,ドロドロ是形容液體黏稠稠地流下來,ぷるん或ぷるぷる是說很有彈性,請大家發揮想像力自行想像是用在哪裡...[/quote]

[size=6][color=red]四、修图篇[/color][/size]
1. 修图是汉化的核心,决定着汉化的成败。很有成就感,同时压力也很大。请慎重对待,认真工作。
2. 广义来说,修图包括一系列的工序和技巧,包括涂白、镶字、修边、去噪点、甚至去码。对于入门修图员来说,做好涂白和镶字,在不破坏不丢失原作内容的原则下将作品变成中文版,即为成功。
3. 具体来说,好的汉化作品应做到:
1) 无错别字
2) 文字不论横排竖排,通篇都应统一
3) 文字不溢出对话框,并留有合理边距
如果做到下面几点,则更为优秀:
4) 根据文字类型的不同采用合适字体
5) 文字分行排列重心合理,便于阅读,不出现失衡现象
6) 背景声效词也汉化
7) 标点和原作标点相匹配
4. 修图员对于采用简体或繁体文本有最终决定权,可要求校对进行转换
5. 修图员须在每一张图中按照规定加上SIS汉化组的logo
6. 在完成的作品中,须在合适的位置加入汉化组名单(翻译、校对、修图),一般在封面、目录或者封底。
7. 修图中碰到问题,请及时与版主沟通。[/size][/color][/b][/font]

[[i] 本帖最后由 501ss 于 2014-4-13 22:22 编辑 [/i]]

501ss 2014-4-13 22:06

教程-修图入门
漫画汉化,每个汉化组甚至每个修图员可能都有自己的一套做法,但万变不离其宗,修图的基础是大同小异的。我们选取本教程,旨在使新人修图员能最快上手修图这一行当,尽快做出业绩。至于高阶的修图技巧,则可以在工作过程中领会,也可以自行在网路上寻找、学习。

本教程选自“小名雪的改图教室”。教程中使用的修图软件为Photoshop7.0日文版。使用其他版本的话请注意区别。

[img]http://174.127.195.166/bbs/attachments/month_1003/20100307_674d9f5cd55a933bb952H8hCFefqS29M.jpg[/img]

[img]http://174.127.195.166/bbs/attachments/month_1003/20100307_f5409c7bb0a47d7ad1371ag5vlYdCgBQ.jpg[/img]

[img]http://174.127.195.166/bbs/attachments/month_1003/20100307_a65558e7ca515bb886d31otxblYXmIob.jpg[/img]

[img]http://174.127.195.166/bbs/attachments/month_1003/20100307_ea9f6cd8d9b28b3dc2d8IMvJjIwhUldk.jpg[/img]

[img]http://174.127.195.166/bbs/attachments/month_1003/20100307_91fa147dd22f28f03cbdN0d0x9o4Lnni.jpg[/img]

[img]http://174.127.195.166/bbs/attachments/month_1003/20100307_76f3ce992c30b24ec798A8paB38gohQX.jpg[/img]

[img]http://174.127.195.166/bbs/attachments/month_1003/20100307_9cfb27c96aa9c73dce92U2iNvGr8RseQ.jpg[/img]

[img]http://174.127.195.166/bbs/attachments/month_1003/20100307_35445dc1a43c5827db9alvoe9dvd2oY8.jpg[/img]

[img]http://174.127.195.166/bbs/attachments/month_1003/20100307_30e33c560526a5e2f684pXDZIIGJOL7L.jpg[/img]

[img]http://174.127.195.166/bbs/attachments/month_1003/20100307_d5d1189e33b1340f8c3drCoXDUOhVW8c.jpg[/img]

501ss 2014-4-13 22:10

[img]http://174.127.195.166/bbs/attachments/month_1003/20100307_e4a2f1fdb4eb5bdd3c01jUPdcHOESHcZ.jpg[/img]

[img]http://174.127.195.166/bbs/attachments/month_1003/20100307_3a340327559e7c3c9719kUGSYBYj2u2d.jpg[/img]

[img]http://174.127.195.166/bbs/attachments/month_1003/20100307_dba279a9cd55f4cf51a66FdYwiIhleD1.jpg[/img]

[img]http://174.127.195.166/bbs/attachments/month_1003/20100307_c0aebb4144df7e9248c0D8flsCHu9jOg.jpg[/img]

[img]http://174.127.195.166/bbs/attachments/month_1003/20100307_57e6144635ceaceac4a2aK6LBPpFOka5.jpg[/img]

[img]http://174.127.195.166/bbs/attachments/month_1003/20100307_9fd5b08c9308b8cdb601K84TFprpgaHr.jpg[/img]

[img]http://174.127.195.166/bbs/attachments/month_1003/20100307_8cdcc179449cc78103397l2NgxsMRgQS.jpg[/img]

[img]http://174.127.195.166/bbs/attachments/month_1003/20100307_afa50d3d9776fd51fa6fI8PFQpRbnwcb.jpg[/img]

[img]http://174.127.195.166/bbs/attachments/month_1003/20100307_eb6c111ef5115d7fdca9LPDdpjANLi0P.jpg[/img]

[img]http://174.127.195.166/bbs/attachments/month_1003/20100307_43a34b949fd006e82a54cu2B9nLBMdLE.jpg[/img]

501ss 2014-4-13 22:10

[color=green][size=4][b][size=5]教程-新人改圖時容易犯的10個錯誤[/size][/b]
[/size][/color][size=3][color=purple][b]
1、拿到日文版後沒有轉成tif或psd格式。
  為了節省空間,我們平時所瀏覽的H漫,都是jpg格式的圖片。這種格式有很多優點,但卻是一種有損壓縮的圖片格式,也就是說,每修改一次,圖質就會損失一次。而即便是老手,也不能保證自己改圖可以一次成功,所以在改圖之前,必須要把jpg轉換成tif或psd格式的圖形文件,這兩種格式無論怎麼修改,也不會損失圖質,而且還能保存排photoshop圖層,是漢化漫的最佳格式。目前能夠見到的絕大多數看圖軟件,都有批量轉格式的功能,所以將jpg轉成tif或psd,其實是很簡單的過程。

2、涂白沒有選擇色度。
  涂白就是用白色(少數時候是黑色)塗在對話框中那些異色的文字上,但必須要注意,很多H漫的底色並不是純白,有時會帶有一點點的暗色,這時候如果直接塗上純白,會留下非常明顯的白框。解決辦法是在涂白之前,先用調色板直接在畫面上選好背景色,然後再進行涂白的工作。

3、涂白完不合併圖層。
  很多新人在涂白完一張圖後,沒有合併圖層就直接按下了保存鍵,這樣做很容易導致在隨後的嵌字流程中,文字被涂白的圖層覆蓋,而且也增加了文件的容量。所以涂白完一張圖後,必須點擊菜單中『圖層-合併圖層』鍵,為嵌字打下好的基礎。

4、一邊涂白一邊嵌字。
  這種方法,和上面的一樣,容易導致輸入的文字被涂白圖層覆蓋,無法在畫面上顯示,處理辦法是必須要先全部涂白,再進行嵌字工作。如果在嵌字過程中有需要涂白的,應該在屏幕右下方圖層工作版中,先用鼠標點選背景,然後再涂白,而且涂白完成後馬上與背景合併。

5、嵌字時不會換行。
  有不少人在嵌字時不會換行,每輸入一行字就新建一個圖層,然後再手動把這些圖層對齊。這種做法即不經濟又不美觀,可以說是完全錯誤。其實photoshop的文字輸入,無論橫排還是豎排,都是可以按迴車鍵換行的。而且在換行中,還可以通過我們在嵌字教程中的做法,設定文字的大小,相鄰兩個字、相鄰兩行字的間距。

6、嵌字時不注意斷句。
  漫畫的文字,基本上是每個對話框就是一個完整的句子。很多新人在改圖時,經常不注意斷句。這樣做,給閱讀造成了障礙,也不美觀。我們建議嵌字時按照字詞的自然停頓,並結合對話框的實際形狀,對一句話進行斷句,並根據斷句來分行。斷句的基本原則是儘量不要將一個連貫的詞割裂成兩行,也不要機械的把最後一個字放到下一行。要儘量保持一個對話框內的各行文字多少不要太懸殊,但也不要機械的長短完全一致。

7、排版時不注意對話框留空。
  很多人在嵌字時一行到底,不注意在對話框上下左右留出一定空間。這樣的後果是一行或者一排文字的邊緣距離對話框很近,甚至直接壓在或者溢出對話框。這是很不美觀的馬虎做法。正確做法是根據對話框的形狀和字數的多少、句子的意思,來有機設定一個對話框內文字的排版。排版的原則,是要保證文字在對話框的正中心,文字邊緣和對話框上下左右的距離大致相等,看上去顯得均衡不失重。有一個小小的技巧,如果你碰到文字太多而對話框太小,你可以通過縮小文字和文字間距的方法,將文字塞進去;反之亦然。

8、使用過多的字體。
  很多人在改圖時都有一個理想,那就是讓漫畫中的每一個人都使用一種不同的字體,看到某種字體就知道是誰在說話。這種想法的確很好,但效果卻很不理想。到目前為止,還沒有看到過有哪本作品需要依靠字體去分辨發言人,事實上,所有漫畫的對話框都帶有箭頭或者有很明白的語氣,讓你一目瞭然而知誰在發言。這種用字體區分發言者的做法收效甚微,而且反而令作品雜亂無章。

9、使用粗筆劃字體或手寫體。
  很多新人在改圖時,都生怕文字不顯眼,所以刻意選擇一些筆劃很粗的字體,如綜藝體、堪亭流、粗黑體等等,另外也有不少人為了營造某種氣氛,選擇行楷或少女體等手寫字體來作為主要字體。使用粗字體,一旦縮小到全圖顯示,文字經常會擠成一團;使用手寫體(尤其是行楷),不但難以識別,而且一旦判斷失誤,更會讓成品顯得詭異,反而造成負面影響。

10、嵌字完成後全部合併圖層。
  和第3點不同,嵌字完成後不能合併圖層,因為這時的圖層全部是可以修改的文字,如果發現有錯別字或者反以上的錯誤,在不合併的情況下可以很容易的修改,但如果合併了,若再想修改就相當於重新製作一張圖了。[/b][/color][/size]

[[i] 本帖最后由 501ss 于 2014-4-13 22:26 编辑 [/i]]

501ss 2014-4-13 22:13

[size=5][color=royalblue]
[color=green][b]【SIS汉化组】征集作品要求:[/b][/color]

1、原文限日语或英语,暂不接受其他语种
2、原图应为JPG格式
3、原图高度不低于1000
4、图像清晰,灰度、对比度合理
5、作品应完整,无缺页,作者名/作品名等信息俱备
6、作品种类可以为单行本、同人志、杂志连载章节
7、可以随作品附上对汉化的要求,如署名、简繁体等,汉化组将积极满足
8、发送方式:请将作品存放于合适的图床或网盘,然后将链接PM版主 duckduck/花朝月夕,并在本贴跟帖,格式为:

[quote]
名称:
语言:
P数:
预览图:
[/quote]
预览图可用附件上传,也可用图床
链接请pm给斑竹,不要贴出来[/color][/size][size=5][color=royalblue]
[/color][/size]

[[i] 本帖最后由 501ss 于 2014-4-13 22:25 编辑 [/i]]

501ss 2014-4-13 22:17

[font=楷体][size=5][color=purple][color=green][b]工作认领发贴任務格式:
[/b][/color]
[b]序號 日期 類型 名稱[P數] 備註

其中紅色加粗的為未認領的任務

例如
[/b][b][color=red][quote]
1 2010-3-15 日翻 [藤坂リリック] FEVER!ぱっくん妹[12P] 第一次為全彩漫,一共12P,通過考核的請速度來申領,預覽圖在3樓
[/quote][/color]
黑色加粗的為還未完成的任務,備註后有認領人與預備完成時間

例如
[/b][/color][b][quote]
1 2010-3-15 日翻 [藤坂リリック] FEVER!ぱっくん妹[12P] 第一次為全彩漫,一共12P,通過考核的請速度來申領,預覽圖在3樓 huangzhehun,2010-3-17
[/quote][/b][color=purple]
[b]黑色不加粗的為已完成的任務,備註后有完成人與完成時間

例如
[/b][/color][quote]
1 2010-3-15 日翻 [藤坂リリック] FEVER!ぱっくん妹[12P] 第一次為全彩漫,一共12P,通過考核的請速度來申領,預覽圖在3樓 huangzhehun,2010-3-16
[/quote][color=purple][b]
在該貼標題后標有a|b|c|d|e,分別表示日翻未認領的任務數|英翻未認領的任務數|日校未認領的任務數|英校未認領的任務數|修圖未認領的任務數,以方便大家查閱

認領格式:

認領人:
認領任務:
預計完成時間:(這個是你自己估計的完成時間,具體的時間版主會給你商議,最終以2樓列裱中的時間爲準)

例如
[quote]
認領人:huangzhehun
認領任務:1 2010-3-15 日翻 [藤坂リリック] FEVER!ぱっくん妹[12P] 第一次為全彩漫,一共12P,通過考核的請速度來申領,預覽圖在xx樓
預計完成時間:2010-3-16
[/quote][/color][/size][/b][/font]11

[[i] 本帖最后由 501ss 于 2014-4-13 22:25 编辑 [/i]]
页: [1]
查看完整版本: 【SIS汉化组】工作准则&经验技巧